Traductrice ou traducteur agréé

Certified Translator

Traductrice ou traducteur agréé2018-08-30T14:01:36+00:00

NATURE DU TRAVAIL

L’emploi de traductrice ou traducteur agréé comporte plus spécifiquement la traduction et la correction de textes ou divers documents émanant de la commission scolaire ou s’adressant à elle. Cet emploi comporte également la mise sur pied et la mise à jour de la documentation relative au travail de traduction.

QUELQUES ATTRIBUTIONS CARACTÉRISTIQUES

La traductrice ou le traducteur agréé traduit, généralement du français à l’anglais et de l’anglais au français, divers textes tels : rapports, discours, correspondance, avis, résolutions, documents pédagogiques.

Elle ou il fait la recherche terminologique nécessaire (dictionnaires, livres spécialisés, logiciels de traduction) ou consulte des collègues spécialisés.

Elle ou il collabore à la rédaction de textes, soit anglais, soit français, ainsi qu’à la correction d’épreuves et traductions faites par d’autres personnes; elle ou il fournit l’information linguistique.

Elle ou il traduit, à l’occasion, certains textes d’une autre langue en français ou en anglais; elle ou il établit la priorité des textes à traduire. Elle ou il maintient à jour une collection de volumes, une banque de terminologie relative à son travail et un lexique spécialisé.

QUALIFICATIONS REQUISES

Être membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

NATURE OF THE WORK

The position of certified translator encompasses, in particular, responsibility for the translation and correction of various texts or documents issued by or addressed to the school board. It also encompasses responsibility for the preparation and update of documents related to the work of a translator.

SOME CHARACTERISTIC DUTIES

The certified translator translates, in general, from French to English and from English to French various texts such as: reports, speeches, correspondence, notices, resolutions and documents of an educational nature.

He or she conducts the necessary terminology research (dictionaries, specialized books, translation software) or consults specialized colleagues.

He or she collaborates in drafting texts, in English or French, corrects proofs and documents translated by others and provides linguistic information.

He or she translates, on occasion, texts in a language other than French or English, and determines the priority of the texts to be translated.

He or she keeps current a collection of books, a terminology bank relating to his or her work and a specialized lexicon.

QUALIFICATIONS REQUIRED

Be a member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).